AlpariのClient Agreementを翻訳してみた

Alpariってよくわからない。不安だという人向けに、顧客とAlapariとの契約内容を翻訳してみました。全体像の理解に役に立ててください。

TAKER
英文を黒文字で翻訳文を赤文字で記載しております。

AlpariのClient Agreementを翻訳

Introduction

1.1. ALPARI LIMITED (hereinafter, “Company”), whose registered office is located at Suite 305, Griffith Corporate Centre, Kingstown, Saint Vincent and the Grenadines, registration number 20389 IBC 2012, renders the “myAlpari” service (hereinafter, “myAlpari”) under the terms of this public proposal (hereinafter, “Agreement”) to any individual or legal entity (hereinafter, “Client”) (except for stateless persons; individuals under 18 years of age and citizens and legal entities of countries in which the myAlpari service is not offered).

アルパリ株式会社はSuite 305, Griffith Corporate Centre, Kingstown, Saint Vincent and the Grenadinesに登録事務所の所在地を構えていて、登録番号は、20389 IBC 2012。マイアルパリによる公的な提案を「当社への同意」と定義。18歳未満の個人などの国籍・市民権のない個人へのサービスの除外を説明。

1.2. The following documents are an integral part of this Agreement:

下記の1~5の項目が1.1で述べた「当社への同意」の内容。

  • Any other applicable documents located in the subsection “Regulatory Documents and Agreements” in the section of «About Us» on the Company’s Website and in myAlpari.

その他の文書は、ウェブサイトの«About Us»に掲載されている。

1.3. This Agreement and the documents listed above are collectively referred to as the “Regulations”.

この同意と上記(1.2.1~1.2.5)の文章は、まとめて「当社の規制」と呼ばれる。

1.4. The Regulations should be carefully read by the Client, as they govern all the conditions of the Client’s trading and non-trading operations. By accepting the terms of this Agreement the Client also accepts the terms of all the Regulations listed above.

当社の規制は、顧客に注意深く読まれるべきもの。同意項目を受け入れることで、顧客はリストアップされている当社規制全部を受け入れることとなります。

1.5. The terms of this Agreement shall be considered accepted unconditionally by the Client upon the Company’s receipt of an advance payment made by the Client in accordance with this Agreement.

同意に従って顧客が行った前金を当社が受け取る上で、同意項目は、顧客が無条件に受け入れたと考えられます。

1.6. As soon as the Company receives the Client’s advance payment, every operation made by the Client in myAlpari or in the trading platform shall be subject to the terms of the Regulations.

顧客の前金を当社が受け取ったらすぐに、マイアルパリやトレードフォームにて行った顧客の取引は、当社の規制の対象になります。

1.7. The Client and the Company enter into every operation in myAlpari or in the trading platform as principals, and the Company does not act as an agent on the Client’s behalf. The Client shall be directly and fully responsible for fulfilling all of his/her obligations regarding his/her operations in myAlpari or on the trading platform. If the Client acts on behalf of someone else, regardless of whether that individual is identified, the Company shall not view that individual as a client and shall not bear any responsibility to him/her unless otherwise specifically agreed.

顧客は、直接的で完全に自分のマイアルパリやトレードフォームで行ったトレードについての責任を負うこと。また、顧客のトレードについて当社は、顧客の代理人としての役割を果たすことは一切ありません。

1.8. The terms used in this Agreement are defined in Clause 17.

同意について利用されている用語は第17項で定義する。

Service

2.1. Subject to the Client fulfilling the obligations under this Agreement and the Regulations, the Company shall provide the Client with the ability to make operations prescribed by the capabilities of myAlpari and the Regulations.

顧客が当社の同意と規制に従う限りにおいて、当社は、顧客がマイアルパリの機能によって指示したトレードを実施する権限を許可する。

2.2. The Company shall execute all Client transactions on an execution-only basis, neither managing the account nor advising the Client. The Company is entitled to execute Client transactions even if the transaction is not beneficial for the Client. The Company is under no obligation, unless otherwise agreed in this Agreement and the Regulations, to monitor or advise the Client on the status of any Client transaction, to make margin calls, or to close out any of the Client’s open positions. Unless otherwise specifically agreed, the Company is not obligated to make an attempt to execute the Client’s order using quotes more favourable than those offered through the trading platform.

当社は、顧客の全取引を取引ベースでのみ行い、アカウントの管理や広告をすることはない。顧客にとって利益の出ない取引であっても実行することができ、取引の停止や証拠金の請求をするための監視やアドバイスをすることも自由にできる。また、当社は、トレーディングフォームを通してした注文よりも、より好ましい注文を実行しようとすることを強制されない。

2.3. The Client shall not be entitled to demand the Company to provide investment or trading advice or any information intended to encourage the Client to make any particular transaction.

顧客は、当社に、ある取引を行うように促す効果のある情報や、取引アドバイス、投資資金といったものを提供するように要求する権利を持たないこと。

2.4. In the event that the Company does provide advice, information or recommendations to the Client, the Company shall not be held responsible for the consequences or result received from using these recommendations or advice. The Client acknowledges that the Company shall not, in the absence of fraud, intentional failure to carry out its responsibilities or gross negligence, be liable for any losses, costs, expenses or damages suffered by the Client arising from any inaccuracy or mistake in any information given to the Client including, but not limited to, information regarding any Client transactions. Though the Company has the right to void or close any transaction in the specific circumstances set out in this Agreement or corresponding Regulations, any transaction the Client carries out following such an inaccuracy or mistake shall nonetheless remain valid and binding in all respects both on the side of the Company and of the Client.

当社が顧客にアドバイスや情報を提供する場合は、当社は、そのアドバイスや情報を使った結果についての責任を負わないこと。当然、当社は顧客が行ったいかなる取引の損失もコストも負担しないこと。顧客が間違って行った取引であっても、有効となり、当社と顧客は、成立した取引に縛られること。

2.5. The Company shall not effect physical delivery of currency in the settlement of any trading operation. Profit or loss in the deposit currency is deposited to/withdrawn from the Client’s trading account immediately after a position is closed.

当社は、どのような取引を行っても、物理的な通貨の流通に左右されないこと。入金した通貨による利益と損失は、ポジションを閉じたあとにアカウントから、入金・出金ができること。

2.6. The Company, partners of the Company or other affiliated parties may have material interest, a legal relationship or arrangement concerning a specific transaction in myAlpari or in the trading platform or interests, relationships, or arrangements that may be in conflict with the interests of the Client. By way of example, the Company may:

当社や、そのパートナー、さらに連携したパートナーは、マイアルパリの取引やプラットフォームでの取引に関して、物理的な利益、法的関係を保有することが許可される。例をあげれば以下のようなことが当社から許可される。

  • act as Principal concerning any instrument on the Company’s own account by selling to or buying the instrument from the Client;

顧客から証券を売買することによって、当社アカウントの証券に関する主幹として活動すること。

  • combine the Client’s transaction with that of another Client;

クライアント間の取引を制限すること。

  • buy or sell an instrument the Company offers to the Client;

当社が顧客に申し出た証券を売買すること。

  • advise and provide other services to partners or other clients of the Company who may have interests in instruments or underlying assets which conflict with the Client’s interests.

顧客の利益と衝突し、担保が他より優先する資産・証券の利益を持っているパートナーや他の当社クライアントに他のサービスを提供し、アドバイスをすること。

The Client consents to and grants the Company authority to deal with or for the Client in any manner which the Company considers appropriate, notwithstanding any conflict of interest or the existence of any material interest in any transaction in myAlpari or in the trading platform, without prior notification of the Client. The Company’s employees are required to comply with a policy of impartiality and to disregard any material interests or conflicts of interest when advising the Client.

顧客は、顧客に通知がなく、利益相反が生じたにもかかわらず、当社が扱え、顧客のために当社が適切と考える方法についての権限について同意しているものとする。当社の社員は、顧客にアドバイスする際はこういった方針を遵守すること。

2.7. The Company may periodically act on a Client’s behalf in relations with parties with whom the Company or another affiliated party has an agreement permitting the Company to receive goods or services. The Company ensures that such arrangements shall operate in the best interest of Clients, for example, arrangements granting access to information or other benefits/services which would not otherwise be available.

当社は、定期的に財やサービスを当社に許可する同意を持っている会社や提携先との関係で、顧客の立場で行動することができる。手に入れられない情報やサービスを提供することへの準備などを、顧客の最大利益のために当社が行動することを保証する。

2.8. Should the Company provide Swap-free accounts upon the Client’s request, the Client accepts the terms and conditions of the Agreement and agrees, amongst other things, not to be charged for swaps on any trading account. However, if the Company suspects any fraud, manipulation, swap-arbitrage or other forms of deceitful or fraudulent activity related or connected to any/all of the transactions on one/several Client’s account(s) with the Company, the Company reserves the right to decide, at its sole discretion, to close all open positions on the Client’s trading account and recover costs (equivalent to the swap and/or any profit amount) for all transactions currently and/or previously made on the account, whilst declining any further requests from the Client to be exempted from any swap charges. Swap-free requests made apply to all of the Client’s trading accounts. The Company reserves the right to discontinue the provision of the Swap-free accounts without any prior notice.

顧客の要望でのアカウントを当社が提供した場合は、顧客は、同意の諸条件を受け入れ、いかなる取引アカウントでもスワップで課金されないことに同意したものとする。しかし、当社が顧客のアカウントで詐欺的な活動をしていると疑った場合は、当社は、顧客の取引ポジションを閉じることを決める権利を持つ。スワップ・フリーの要求は、全ての顧客の取引アカウントで適用することができるが、当社は、通知をしないでスワップ・フリーアカウントの提供を終わらせる権利を持つ。

Client Requests and Instructions

3.1. The Company processes and executes Client requests and instructions in accordance with the Regulations.

当社は、当社の規制に従って、顧客の要望を実行する。

3.2. The Company is entitled to decline a Client’s request or instruction if any of the conditions set out in the Regulations have not been satisfied before the request or instruction is processed by the Company. However, the Company may, at its sole discretion, accept and execute the Client request or instruction, notwithstanding the lack of compliance with the Regulations.

当社は、要望を実施する前に当社規制で示されている条件を満たすことができない場合は、顧客の要望を断る権利を有する。

If the Company executes the Client request or instruction and subsequently becomes aware of a breach of the conditions of the Regulations, the Company may act in accordance with the Regulations.

当社が顧客の要望を実施した後で、当社規制の条件への違反が発覚した場合は、当社は当社規制に従って対処することができる。

Netting

4.1. For transactions between the Client and the Company, a conversion will take place using the current exchange rates in accordance with the Regulations.

顧客と当社の間の取引では、当社の規制に則り、現行通貨レートでの換算が行われる。

4.2. If the accrued amount owed the Company by the Client under the Regulations is equal to the accrued amount owed the Client by the Company, the obligations of both sides will be canceled out.

当社の規制の下で当社が持つ顧客への未払い金は、顧客が当社にもつ未払い金と同等の場合、両サイドからの支払義務は、相殺される。

4.3. If the accrued amount owed by one party under the Regulations exceeds the accrued amount owed by the other party, then the party with the larger accrued amount shall pay the excess to the other party and following which all obligations to pay will be automatically satisfied and discharged.

一方が当社の規制の下で持つ未払い金が他方のもつ未払い金を超えるとき、より大きな未払い金の支払義務を持っている方が、もう一方に超過分を支払うものとする。そのようにして、支払義務は自動的に充足され、支払い義務から放免される。

4.4. The Client is obligated to pay any amount due, including all commissions, charges and other costs determined by the Company.

顧客は、当社が定めたコミッション料、手数料、その他のコストの支払義務を負う。

4.5. The Client may not transfer rights, vest responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or obligations under the Regulations without the Company’s prior written consent. Any purported assignment or transfer in violation of this condition shall be considered void.

顧客は、当社の書面での事前の同意がないまま、権利義務の付与や移転をすることができない。当社の規制の違反をした権利義務の付与・移転は、無効とみなされる。

Payments

5.1. The Client may deposit funds to a Client account at any time.

顧客は、いかなるときも自分のアカウントに資金を預けることができる。

5.2. Fund deposit to and withdrawal from the Client’s account shall be governed by the Regulation for Non-Trading Operations.

顧客アカウントからの一時金の預入と引き出しは、取引でないオペレーションの規制によって管轄される。

5.3. If the Client is under the obligation to pay any amount to the Company which exceeds the Equity of the account, the Client shall pay the excess within 2 business days of the obligation arising.

顧客が当社に資産から負債を差し引いた残りの量(バランス+流動利益―流動損失)がマイナスになる支払義務を持っている状態の場合、顧客は2日以内にその超過分を支払う義務が生じる。

5.4. The Client acknowledges and agrees that (without prejudice to any of the Company’s other rights to close out the Client’s open positions and exercise other default remedies against the Client in accordance with the Regulations) where a sum is due and payable to the Company in accordance with the Regulations and sufficient cleared funds have not yet been credited to the Client’s account, the Company shall be entitled to treat the Client as having failed to make a payment to the Company and to exercise its rights under the Regulations.

顧客は、当社の規制に従った支払金額が十分アカウントに担保されていない場合は、当社が顧客を支払能力がない者として顧客を扱い、当社の規制の下で権利行使することがあることについて認め、同意するものとする。

5.5. The Client shall hold full responsibility for the accuracy of payments executed. If the Company bank details change, the Client shall bear full responsibility for any payments carried out to the outdated bank details from the moment the new details are published in myAlpari.

顧客は、支払金額について全額の責任を負うものとする。当社の銀行預金口座が変更になった場合は、新しい銀行預金口座が発行された瞬間から、顧客は、古い銀行預金口座のいかなる支払についても全責任を負うものとする。

5.6. Acceptance of payments by clients of the Company by means of international card payment systems can also be carried out by official partners of the Company, information about which is provided in the Regulations for Non-trading Operations and in myAlpari.

クレジットカードによって当社が顧客の支払いを受領することは、当社の公式パートナーから実施できる。その情報は、取引でないオペレーションの規制とマイアルパリから提供される。

Client Funds and Interest

6.1. Client funds are held on Company accounts including segregated accounts opened in the Company’s name for holding Client funds separate from the Company’s funds.

顧客の資金は、顧客の資金を当社の資金と分離させるため、当社の名前で開かれた分離アカウントを含む当社のアカウントで保有される。

6.2. The Client acknowledges and agrees that the Company will not pay interest to the Client on funds located on Client accounts. The Company reserves the right to establish when and how much interest it will pay on Client funds.

顧客は、当社が、顧客アカウントに存在する資金についての顧客への利息を支払えないことについて、認め同意するものとする。当社は、顧客の資金に払う利息をいくらにしていつ払うかを決める権利を持つ。

Complaints and Disputes

7.1. The procedure for handling complaints and disputes is described in the corresponding Regulations.

不満や紛争を扱う手続きは、当社の規制に従うものとする。

7.2. The Company is a member of the independent dispute resolution organization The Financial Commission (www.financialcommission.org) (hereinafter, “Commission”). All Clients are entitled to file a complaint with Commission to resolve a dispute that arises if this complaint cannot be resolved through the Company’s internal dispute resolution process.

当社は、金融委員会という独立紛争解決組織のメンバーである。全顧客は、当社の内部紛争解決手続きによって解決できない不満が生じた場合にこの組織に不満を訴える権利を有する。

Communications

8.1. The rules for communication between the Client and the Company are set out in the Regulations.

顧客と当社の間のコミュニケーションルールは、当社の規則に従うものとする。

8.2. The Client shall submit all trading instructions through the client terminal. For specific account types, the Client may issue instructions and requests by phone.

顧客は、全取引の指示を顧客の端末を使って提出すること。特別なアカウントのタイプは、電話で要求を行うことを許可する。

8.3. The Client shall submit requests to debit or credit funds only in myAlpari and in accordance with the Regulations for Non-trading Operations.

顧客は、取引でないオペレーションの規制に従って、マイアルパリ上でのみ資金の貸し借りの要求を提出できること。

8.4 By accepting the terms of this Agreement, the Client also agrees to receive emails from the Company to the Client’s personal email address and SMS messages to the mobile telephone number registered in myAlpari.

当社の同意の条件を受け入れることによって、顧客は、マイアルパリ上で登録した携帯電話番号からSMSを受け取ること、顧客のメールアドレスから当社のEメールを受け入れることに同意するものとする。

Time of Essence

9.1. The time periods of fulfillment by the Client and the Company of their obligations shall be an essential condition of all Regulations.

顧客と当社によって、義務が果たされる期間は、当社の全規制の重要な条件であるものとすること。

Events of Default

10.1. Each of the following circumstances constitutes an event of default:

次の各状況はデフォルトが起きているものとする。

  • Client’s failure to pay any due amount under the corresponding Regulations;

当社の規制の下で、顧客が支払をできなくなったこと。

  • Client’s failure to fulfill any obligation to the Company;

当社の義務を果たすことを顧客ができなくなったこと。

  • the initiation of proceedings by a third party for the Client’s bankruptcy or for the company’s liquidation (if the Client is a legal entity), or for the appointment of an administrator or receiver in respect of the Client or any of the Client’s assets (if the Client is a legal entity), or (for both legal entities and individuals) if the Client makes a contract or an arrangement with their creditors concerning the settlement of their debt or any other analogous procedure is initiated regarding the Client;

顧客または法人格が破産したことについて第三者が手続きを開始したこと。顧客が債権者と負債の返済について契約や準備を行ったこと、またはそれに類似した手続きが顧客に関して開始されたこと。

  • any representation or warranty made by the Client in Clause 11 hereof is or becomes false;

第11条において顧客が作った表明・保証条項が偽物であること

  • Client’s inability to pay debts when they fall due;

支払期日になっても顧客が負債の支払いができないこと。

  • if the Client dies or becomes legally incompetent;

顧客がなくなったこと、または、法的に禁治産者になったこと。

  • any other circumstance where the Company reasonably believes that it is necessary or desirable to take any action set out in Clause 10.2 hereof.

第10条2項に関して、何らかの措置をとることが必要で望ましいと当社が考えるような状況が生じたこと。

10.2. In cases of events of default by the Client, the Company may, at its sole discretion, at any time and without prior written notice to the Client, take one or more of the following steps:

顧客がデフォルトを起こした場合、当社は顧客に書面の事前通知することなく下記の措置を行うことができる。

  • close out all or any of the Client’s open positions at the current quote;

現在の相場での顧客のポジションをすべて閉じること。

  • debit the Client’s account for amounts owed to the Company;

当社が保有している資金を顧客アカウントから引き落とすこと。

  • close any or all of the Client’s accounts held within the Company;

当社内に保有されている顧客アカウントの全てを閉鎖させること。

  • refuse to open new accounts under the Client’s name;

同一顧客名のアカウントの新規開設を断ること。

Representations and Warranties 表明・保証条項

11.1. The Client shall represent and warrant that:

顧客は下記の事項を表明し保証するものとする。

  • all information presented in this Agreement, the Regulations and the Client Registration Form is true, complete and accurate in all material respects;

当社の同意・規制・顧客登録フォームで述べられた情報があらゆる面で真実で完全で正確であること。

  • the Client is duly authorized to enter into this Agreement, to issue instructions and requests and to fulfill his/her obligations in accordance with the Regulations;

顧客は、当社の規制に従った義務を果たすため、または指示を行うために、当社の同意を調査する権限が与えられていること。

  • the Client acts as principal;

顧客は代表者として行動すること。

  • the Client is the individual who submitted the Client Registration Form or if the Client is a legal entity, the person who provided the Client Registration Form on the Client’s behalf is duly authorised to do so;

顧客は、顧客登録フォームを提出する権限が与えられている個人か法人であること。

  • all actions performed under the Regulations will not violate any law, ordinance, charter, by-law or rule applicable to the Client or in the jurisdiction in which the Client is resident, or any agreement by which the Client is bound or that concerns any of the Client’s assets;

当社の規制の下、行う行動は、法律、規則、ルール、顧客を縛る同意などを違反するものでないこと。

  • any trading systems used by the Client are not targeted at exploiting any weakness in the Company’s software.

顧客によって利用される取引システムは、当社のソフトウェアの弱点を探索するものでないこと。

  • 11.2. If the Client breaches clause 11.1 of this Agreement, the Company has the right to void any position or close out any or all of the Client’s positions at the current price at any time, at its sole discretion.

顧客が11条1項の同意を違反した場合は、当社は自社の裁量にて顧客の取引ポジションをいかなる場合であっても時価で無効にする権利を有する。

Governing Law and Jurisdiction 行政の法律と司法

12.1. This Agreement is governed by the laws of Saint Vincent and the Grenadines.

当社の同意は、セントビンセントおよびグレナディーン諸島の法律によって統治される。

12.2. With respect to any proceedings, the Client irrevocably:

いかなる手続きに関しても、顧客は、下記のことを変更することができない。

  • agrees that the courts of Saint Vincent and the Grenadines shall have exclusive jurisdiction to settle any proceedings regarding this Agreement;

セントビンセントおよびグレナディーン諸島の裁判所は、当社の同意に関するいかなる手続きを行う上で専権的な司法権を有すること。

  • submits to the jurisdiction of the courts of Saint Vincent and the Grenadines;

セントビンセントおよびグレナディーン諸島の裁判所の司法権に服するものとする。

  • waives any objection which the Client may have at any time to the laying of any proceedings brought in any such court;

顧客は、いかなるときも、上記裁判所で行う手続きの実施に反対する権利を放棄すること。

  • agrees not to claim that such proceedings have been brought in an inconvenient forum or that such court does not have jurisdiction over the Client.

不便な裁判所に出廷するような上記手続きによって、または、上記裁判所が顧客についての司法権を持っていないことによって、権利を主張できないことに同意すること。

12.3. The Client irrevocably waives to the fullest extent permitted by applicable laws of Saint Vincent and the Grenadines, with respect to the Client and the Client’s revenues and assets (regardless of their use or intended use), all immunity (on the grounds of sovereignty or other similar grounds) from (a) suit, (b)jurisdiction of any courts, (c) relief by way of injunction, order for specific performance or for recovery of property, (d) attachment of assets (whether before or after judgement) and (e) execution or enforcement of any judgement to which the Client or the Client’s revenues or assets might otherwise be entitled in any proceedings in the courts of any jurisdiction and irrevocably agrees to the extent permissible by the law of Saint Vincent and the Grenadines not claim any such immunity in any proceedings. The Client consents to satisfying all requirements and court orders in connection with such proceedings, particularly, but not limited to, those regarding any of the Client’s assets.

顧客は、(a)訴訟、(b)裁判所の司法権、(c)司法手続きからの解放、(d)資産の差し押さえ、(e)セントビンセントおよびグレナディーン諸島の法律が許容される範囲で同意され、司法手続きのよって顧客の財産に強制力が働いている判決の実施、といった強制力に関して、顧客は強制的・包括的に権利放棄すること。

12.4. Where this Agreement and the Regulations are issued in a language other than English, the English language version shall prevail in the event of any conflict.

当社の同意・規制が英語以外の言語で公開された場合は、英語のバージョンのものを紛争が起きた場合には利用すること。

Limitation of Liability 負債の制限

13.1. The Client will indemnify the Company for all liabilities, costs, claims, demands and expenses of any nature which the Company suffers or incurs as a direct or indirect result of any failure by the Client to fulfill any of the obligations under the Regulations.

顧客は、全ての負債、コスト、クレーム、要求といった顧客が当社の規制の下で、直接的間接的に返済を失敗し、当社が損失を受けた結果について、当社に対して補償すること。

13.2. The Company shall in no circumstances be liable to the Client for any consequential direct or indirect losses, loss of profits, missed opportunities (due to subsequent market movement), costs, expenses or damages the Client may suffer in relation to this Agreement, unless otherwise agreed in the Regulations.

当社は、いかなることがあっても、顧客に対し、結果的に起きた直接的間接的な、顧客が受けた損失、利益の消失、機会損失、コストについて責任を負わないこと。

13.3. The Client does not have the right to give third parties access passwords to the trading platform or myAlpari and agrees to keep them secure and confidential. All actions related to the fulfillment of the Regulations and/or the usage of logins and passwords are considered executed by the Client. The Company does not bear responsibility for the unauthorized use of registration data by third parties.

顧客は、第三者にトレードフォームへのパスワードを渡す権利を持たず、パスワードを安全で秘密の状態に保持することに同意すること。当社の規制を満たすことやログイン・パスワードの利用に関係する活動は、顧客によって実施されているものとみなす。当社は、第三者の不正アクセスによるデータの改ざんに対して責任を負わないこと。

13.4. The Client acknowledges and accepts that margin trading is highly speculative as specified in the Risk Disclosure on the Company’s Website. The Client acknowledges and accepts that margin trading may bring significant risks, including, but not limited to, legal and financial risks to the extent of causing unlimited losses, without any guarantee of retaining the capital invested or generating any profits. The Client acknowledges and accepts that margin trading transactions are suitable only for individuals who are able to bear financial losses risking their initial deposits and who have the financial comfort to suffer substantial losses without an impact on their living standard.

顧客は、信用取引が当社サイトのリスク公表で述べたとおり、とても投機的であることを認め、受け入れているものとする。顧客はまた、信用取引が投資資金を保持する保証もなく、利益を発生させず制限のない損失を起こす可能性のある金融上のリスクなどの重大なリスクをはらんでいることも認め、受け入れているものとする。

Force Majeure 不可抗力

14.1. The Company may, having just cause, determine that a Force Majeure event (uncontrollable circumstances) exists, in which case the Company will, in due course, take reasonable steps to inform the Client. Force Majeure circumstances includes without limitation:

当社は、不可抗力のかかる出来事が発生した場合は、速やかに顧客に理性的な対応をとるように呼びかけるものとする。不可抗力のかかる環境は制限がなく、以下のものを含むものとする。

  1. any act, event or occurrence (including, without limitation, any strike, riot or civil commotion, terrorism, war, act of God, accident, fire, flood, storm, interruption of power supply, communication equipment or supplier failure, hardware or software failure, civil unrest, government sanction, blockage, embargo, lockouts) which, in the Company’s reasonable opinion, prevents the Company from maintaining market stability in one or more of the instruments;

当社が合理的な理由により市場の安定性が保障できないような出来事の勃発(ストライキ、暴動、テロ、戦争、騒乱、自己、火災、洪水、嵐、停電、機器の不調、ソフトウェア・ハードウェアの不調、政府の制裁、市民暴動、封鎖、輸出入禁止、雇用主によるロックアウトなど)

  1. the suspension, liquidation or closure of any market or the imposition of limits or special or unusual terms on trading on any such market or on any such event.

市場の中断、清算、閉鎖や、制限の付加、市場やなんらかの出来事での取引条件の特別で通常ではない条件

14.2. If the Company determines with just cause that a Force Majeure event exists (without infringing any other rights under the Regulations), the Company may at any time and without giving prior written notification take any of the following steps:

当社は不可抗力が存在することを決定した場合は、いかなる時も事前の書面通知なしで下記のステップを踏むことが許可される。

  • increase margin requirements;

証拠金率を上げること。

  • close any or all open Client positions at prices the Company reasonably considers fair;

当社が公平と考えている価格で顧客のポジションをすべて閉鎖すること。

  • suspend or modify the application of any or all terms of the Regulations to the extent that the Force Majeure event makes it impossible or impractical for the Company to comply with them;

当社の規制の諸条件の適用を、当社が不可抗力に順応できなくなった度合いに応じて中断・修正すること。

  • take or not take action concerning the Company, the Client and other clients as the Company deems to be reasonably appropriate in the circumstances.

当社が環境に合理的に適応するにつれて、当社、顧客、他の関係者に関して、措置をとる(とらない)こと。

14.3. The Company does not bear responsibility for not fulfilling (improperly fulfilling) its obligations when prevented from doing so by force major circumstances.

当社がやむを得ざる事情によって措置をとることができない時に、義務を果たせないことについて当社は一切責任を負わないこと。

Miscellaneous 諸則

15.1. The Company has the right to suspend service to the Client at any time for any justified reason (notification of the Client is not required).

当社はいかなる時も正統な事情であれば、顧客へサービスを中断する権利を持つ。

15.2. In the event that a situation arises that is not covered under the Regulations, the Company will resolve the matter on the basis of good faith and fairness and, when appropriate, by taking action consistent with market practice.

当社の規制の下でカバーされない状況が発生したとき、当社は良心に則って適切な時に市場慣習に則った措置を講じることによって事態を解決する。

15.3. No single or partial exercise or failure or delay in exercising any right, power or privilege (under this Agreement or at law) by the Company shall constitute a waiver by the Company of, or impair or preclude any exercise or further exercise of that or any other right, power or remedy arising under the Regulations or applicable law.

当社によって、当社の同意や法律の下で、権利行使をするうえでの失敗や遅れは、当社による権利放棄を意味しないものとする。

15.4. The Company may in whole or in part release the Client from liability stemming from the latter’s violation of the conditions of the Regulations during the period of it being in force or, alternatively, may reach a compromise decision. In this case, all violations, regardless of how long ago they were committed and in connection with which the Company may file a grievance with the Client at any time, are taken into consideration. The above stated conditions do not prevent the Company from exercising its other rights in accordance with the Regulations.

当社は、全体として、または一部において、当社の規制が実施される期間に、当社の規制の条件の逸脱からくる負債から、顧客を解放させることが許可される。代わりに、妥協的な決断をすることが許可される。この時、全ての逸脱は、それらがいつから関係しているかに関わらず、考慮に入れられるものとする。上記に述べられた条件は、当社が当社の規制に則って、他の権利を行使することを妨げない。

15.5. The rights and remedies provided to the Company under the Regulations are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies provided under the law of Saint Vincent and the Grenadines.

当社の規制の下、当社が提供する権利と賠償は累積的なものであって、セントビンセントおよびグレナディーン諸島の法律の下で提供される権利と賠償を排除しないものとする。

15.6. The Company may transfer its rights and obligations to a third party in whole or in part, subject to due notification to the Client and consent of the assignee to the terms hereof and of the applicable Regulations.

当社は、適正な通知を受けた顧客や当社の規制で適切に同意した同意者について、第三者への包括的・一部の権利義務の移転ができるものとする。

15.7. If any term of the Regulations (or any part of any term) shall be held by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, then such term shall be deemed severable and not form part of this Agreement and the Regulations, but the remainder of the Regulations shall continue to be valid and enforceable.

当社の規制のいかなる条件も正当な理由で強制されない司法権をもつ裁判所によって停止される場合、その停止された条件は、分離されたものとみなされ、当社の同意や規制の一部とみなされないようになるものとする。ただし、残りの規制は、有効で強制力が持続しているものとする。

Amendment and Termination 修正と解約

16.1. The Client acknowledges that the Company shall have the right to amend:

顧客は、当社が下記の事項を修正する権利を持つものと認めるものとする。

  • any part of this Agreement or the Regulations at any time, having provided to the Client the notice of such amendments;

顧客に提示されたト社の同意と規制のいかなる部分。

  • the value of a spread, swap and dividend specified in the Contract Specifications without prior notification to the Client;

顧客への事前の同意なく、契約詳細で明確化しているスプレッド、スワップ、分配金の金額。

  • other trading conditions with written notification to the Client of a minimum of 1 (one) calendar day.

最低1日のうちで、顧客に対して、文書で提示した他の取引条件。

Amendments come into force from the date specified in the notice. In event of force major circumstances at the markets the Client recognizes the right of the Company to make amendments to the Regulations immediately, without prior notification.

通知で明確になった日より、修正事項は効力を持つものとする。顧客は、市場環境に応じて、顧客は当社が事前通知のなく即座に修正する権利を認めるものとする。

16.2. The Client acknowledges that the Company may introduce new products and services without providing prior notification.

顧客は、当社が事前の通知なく、新しい商品やサービスを導入することができることを認める。

16.3. The Client may suspend or terminate this Agreement by giving the Company written notification.

顧客は、当社に文書を提示することによって、同意を一時中断するか終了させることができる。

16.4. The Company may suspend or terminate this Agreement immediately by giving the Client notification.

当社は、顧客にに文書を提示することによって、同意を一時中断するか終了させることができる。

16.5. The Company retains the right to refuse the Client for providing service of myAlpari without explanation.

当社は、説明なくマイアルパリのサービスを顧客に提供することを拒む権利を保持する。

16.6. Termination of this Agreement will not abrogate any obligations held by either the Client or the Company regarding any outstanding transaction or any legal rights or obligations which may already have arisen under this Agreement or the Regulations, particularly relating to any open positions and deposit/withdrawal operations made on the Client’s account.

当社の同意の終了によって、目立った取引や、顧客の同意・規制の下ですでに生じた義務や法的権利、特にオープンポジションに関係して顧客のアカウントで行われる入出金業務など、顧客や当社が持っている義務を停止されることはできない。

16.7. Upon termination of this Agreement, all amounts owed by the Client to the Company must be settled immediately, including, but not limited to:

当社の同意の終了によって、顧客が当社に対して保有された金額の全ては、即座に処理されるものとする。ただし、下記の条件に対しては制限を受けない。

  • all outstanding fees, charges and commissions;

すべての手数料。

  • any expenses incurred by terminating this Agreement;

当社の同意を終わる上で受けるすべての費用。

  • any losses and expenses sustained by the Company in closing out any transactions or in connection with any other of the Company’s obligations initiated or caused by the Client.

取引を閉じるにあたって、または、導入時の(または顧客が引き起こした)当社の義務と関係があって、当社が持ちこたえている損失・費用。

Terms and Interpretation 条件と解釈

In this Agreement or any Regulations:

当社の同意や規制においては、下記のように定める。

“Advance Payment” shall mean the deposit of funds by the Client to pay for future expenses.

“Advance Payment”は、顧客が未来の費用を払うために資金を入金することを意味するものとする。

“Ask” shall mean the higher price in a quote. The price the Client may buy at.

“Ask”とは相場でのより高い金額を意味するものとする。この価格とは顧客が買うことできる価格のこと。

“Balance” shall mean the total financial result of all completed transactions and deposit/withdrawal operations on the trading account.

“Balance”とは、トレードアカウントにおける出入金オペレーションとすべての完了した取引の金融上の全結果を意味するものとする。

“Base Currency” shall mean the first currency in the currency pair, against which the Client buys or sells the quote currency.

“Base Currency”とは、通貨ペアの中において、相場の中で顧客が売買する通貨を意味するものとする。

“Bid” shall mean the lower price in a quote. The price the Client may sell at.

“Bid”とは、相場でのより低い金額を意味するものとする。この価格とは顧客が売ることできる価格のこと。

“Business Day” shall mean a working day from Monday till Friday.

“Business Day”とは、月曜日から金曜日までの労働日を意味するものとする。

“Client Account” shall mean any account opened by the Client at the Company including transitory accounts, trading accounts, partner accounts, manager’s accounts, investor’s accounts and other account types.

“Client Account”とは、一時的なアカウント、トレードアカウント、パートナーアカウント、マネージャーアカウント、投資家アカウント、その他のアカウントを含んだ顧客が当社で開いた全口座を意味する。

“Client’s Authorized Person” shall mean:

“Client’s Authorized Person”とは下記を意味する。

  • an individual over 18 years of age, citizen and/or tax resident of any country, except for those countries in which the Company does not offer the given service, authorized to perform or receive non-cash (bank and/or electronic) transfers on behalf of the Client, for the purpose of crediting funds to the Client’s account or withdrawing funds from the Client’s account;

18歳以上の個人で、ある国の市民もしくは税金を払っている住民。ただし当社が顧客のアカウントから資金の出し入れをする目的で、顧客のために非キャッシュ取引を引き受けて実施することができる既存サービスを提供していない国は除く。

  • a legal body or entity of another business legal structure, organized under the existing laws of any country, except for those countries in which the Company does not offer the given service, authorized to perform or receive a non-cash (bank or/and electronic) transfer on behalf of the Client for the purposeof crediting funds to the Client’s account or withdrawing funds from the Client’s account.

ある国の既存法律の下に組織された法人格または法体系の主体。ただし当社が顧客のアカウントから資金の出し入れをする目的で、顧客のために非キャッシュ取引を引き受けて実施することができる既存サービスを提供していない国は除く。

“Client’s External Account” shall mean the bank and/or electronic account of the Client or the Client’s Authorized Person.

“Client’s External Account”とは、銀行の顧客か顧客が認証した法人格のもつ銀行の電子口座を意味する。

“Client Terminal” shall mean the program or third party application which connects with the Server according to the FIX Protocol. It is used by the Client to obtain information on financial markets (the extent is determined by the Company) in real-time, to perform technical analysis, make transactions, place/modify/delete orders, as well as to receive notices from the Company. These programs can be downloaded on Website free of charge.

“Client Terminal”とは、FIXプロトコルに従ってサーバにつなげられた第三者のアプリかプログラムを意味する。顧客によって金融市場の情報をリアルタイムで取得し、テクニカル分析を行い、取引を実施し、各種注文を行うために利用される。当社からの通知を受け取ることも同様。これらのプログラムはWEBで無料のダウンロードができる。

“Client Transactions” shall mean instructions and requests by the Client to the Company in relation to their trading and non-trading operations in myAlpari and trading platforms.

“Client Transactions”とは、マイアルパリやトレードフォームでのトレードやトレードに関係ないオペレーションに関わった、顧客による当社への指示や要求を意味する。

“Company Account” shall mean the bank or/and electronic account of the Company, and the Company account in the processing center.

“Company Account”とは当社のもつ銀行の電子アカウントと処理センターにある当社のアカウントを意味する。

“Company News page” shall mean the page on the Website where news is displayed.

“Company News page”とは、ニュースが表示されるWEBサイトのページを意味する。

“Complete Transaction” consists of two opposite transactions of the same size in different directions (open a position and close a position): buy in order to sell or sell in order to buy.

“Complete Transaction”は、別の方向性の同じ額の二つの正反対の取引から成る。(オープンポジションとクローズポジション)つまり、売るための買いと買うための売りのこと。

“Contract Specification” shall mean the principal trading terms (spread, lot size, minimum position volume, initial margin, margin for locked positions etc.) for each instrument displayed on the Website.

“Contract Specification”とは、WEBサイトに表示された各証券の主要な取引上の条件のこと。(スプレッド、ロットサイズ、最少売買単位、当初証拠金、ポジションロックのときの証拠金など)

“Credit/Debit Card” shall mean a thin plastic card that contains identification information, with the help of which the cardholder can pay for purchases and services, as well as withdraw cash from the account.

“Credit/Debit Card”とは、薄いプラスチックのカードで、身分認証情報がはいっており、商品やサービスの支払いのために役立つもの。口座から現金を引き出す際にも利用する。

“Credit/Debit Cardholder” shall mean the person whose information the card contains (first name, last name, signature) and who is authorized to maintain the card account.

“Credit/Debit Cardholder”とは、カードに記載している個人情報(氏名、署名)をもち、カードアカウントを保持するために認証されている個人を意味する。

“Currency Pair” shall mean the object of a transaction, based on the change in value of one currency against another.

“Currency Pair”とは、一つの通貨の価値と交換できるもう一つの通貨の両替金額をもとにした取引の対象のこと。(為替のこと)

“Electronic Payment System” shall mean a payment system operating with electronic money.

“Electronic Payment System”とは、電子通貨を用いた支払システムのこと。

“Equity” shall mean the current composition of the trading account. The formula to calculate Equity is:
Balance + Floating Profit – Floating Loss.

“Equity”とは、トレードアカウントの現在の組み立てを意味する。Equityの計算公式は、バランス+流動利益―流動損失。

“FIX Protocol” shall mean the Financial Information eXchange (FIX) standard of exchanging information, developed especially for exchanging information on transactions involving financial instruments in real-time. This protocol is maintained by the company FIX Protocol, Ltd. (http://www.fixprotocol.org).

“FIX Protocol”とは、リアルタイムでの金融上の証券に関連する取引の両替情報のために発達したもので、両替情報上の金融情報交換標準のこと。当社のFIXプロトコルによって維持される。

“Floating Profit/Loss” shall mean non-fixed profit/loss on open positions at current market prices.

Floating Profit/Loss”とは、現在の市場価格でのオープンポジションでの未確定利益/損失を意味する。

“Force Majeure” shall mean lack of conformity of the terms and conditions of the Company and the terms and conditions of the counterparty, current market situation, possibilities of software or hardware of the Company or other situations which cannot be foreseen.

“Force Majeure”は、契約相手、現在の市場の状況、当社のソフトウェア・ハードウェアの不具合、予見できない他の環境といった条件によって、当社の契約条件との適合ができないことを意味する。

“Free Margin” shall mean funds on the trading account which may be used to open a position. The formula to calculate free margin is: equity minus- necessary margin.

“Free Margin”とは、オープンポジションで利用できる取引アカウントでの資金を意味する。フリーマージンの計算公式は、エクイティのマイナスひく、必要な証拠金。

“Fund Deposit” shall mean the deposit of funds transferred by the Client or the Client’s Authorized person and credited to the Company account for transfer to the Client’s account.

“Fund Deposit”とは、顧客か顧客の認証した個人によって顧客のアカウントに移転された資金か、顧客のアカウントに移転するために当社のアカウントに入金された資金を顧客のアカウントに入金することを意味する。

“Fund Deposit Notification” shall mean a notification sent via the Client’s myAlpari account on the Website to confirm that the funds were credited to the Client’s account.

“Fund Deposit Notification”とは、顧客のアカウントに資金が入金されたことを確認するために、WEBサイト上の顧客のマイアルパリを通して送られる通知を意味する。

“Hedged Margin” shall mean the amount required by the Company to open and maintain locked positions.The details for each instrument are in the Contract Specifications.

“Hedged Margin”とは、ロックされたポジションを維持する、またはオープンにするために当社が要求する資金の量のこと。(追い証のこと)各証券の詳細は、契約詳細に記載されている。

“Identification Information” shall mean, for an individual – the passport/ID information specified in the Client Registration Form, and for a legal entity – the information from registration and founding documents specified while registering.

“Identification Information”とは、個人にとっては顧客登録フォームでのID/PW情報、法人格にとっては、登録の際の情報と設立文書のことを意味する。

“Inactive Trading Account” shall mean a Client’s trading account which has not had an open position, pending order, or non-trading operation in a 6 month period.

“Inactive Trading Account”とは、6か月間の間取引しておらず、オープンポジションも指値注文も持っていない顧客の取引アカウントを意味する。

“Indicative Quote” shall mean information about the price of an instrument at which the Company is not obliged to execute instructions of the Client.

“Indicative Quote”とは、当社が顧客の指示の実行を強制されない証券価格についての情報を意味する。

“Initial Margin” shall mean the margin required by the Company to open a position. The details for each instrument are in the Сontract specifications.

“Initial Margin”とは、オープンポジションのために当社が要求する証拠金のことを意味する。各証券についての詳細は、契約詳細の中に記載されている。

“Instruction” shall mean the Client’s instruction to the Company to open/close a position, place, remove or change the level of the pending order.

“Instruction”とは、ポジション変動、指値注文のレベル変更、注文取消、注文のために当社に顧客が指示を出すことを意味する。

“Instrument” shall mean any currency pair, spot metal, contract for difference and other financial instruments offered by the Company.

“Instrument”とは、通貨ペア、その時の金属、当社が提供する金融上の他の証券との契約を意味する。

“Internal Fund Transfer Request” shall mean an instruction given via the Client’s myAlpari account on the Website to withdraw funds from the Client’s account to another account open within the Company.

“Internal Fund Transfer Request”とは、WEB上のマイアルパリを通して、顧客のアカウントから当社内でオープンしているアカウントに資金を引き出す指示を与えることを意味する。

“Locked Positions” shall mean long and short positions of the same size opened on a trading account for the same instrument1.

“Locked Positions” とは、同じ証券において、取引アカウントでオープンにされているロングやショートの同額のポジションを意味する。(両建て取引のこと)

  • For example, if the Client opens two buy lots, and three sell lots for the same instrument, then two buy lots and two sell lots are identified as locked positions, and one buy lot is identified as a non-locked position.

例えば、ある証券で、顧客が2ロットを買い、3ロットを売りに出した場合、2ロットは、ロック・ポジションと認識され、1ロットの売りがロックされていないポジションと認識される。

“Long Position” shall mean a Buy position that appreciates in value if market prices increase. Regarding currency pairs: buying the base currency against the quote currency.

“Long Position”とは、市場価格が上昇した場合の価値の向上を含めた買いのポジションのことを意味する。通貨ペアの場合は、現在の相場に関しての基準通貨の買いを意味する。

“Lot” shall mean the abstract notion of the number of securities or base currencies in the trading platform.

“Lot”とは、トレードフォーム上の基準通貨・証券の数における抽象概念のこと。

“Lot size” shall mean the number of securities or base currency in one lot, as defined in the contract specifications.

“Lot size”とは、成約の詳細で定義されているような、1ロットでの基準通貨・証券の数のこと。

“Margin Trading” shall mean trading using leverage, where the Client may make transactions of a certain size, while having significantly less funds on their trading account.

“Margin Trading”とは、レバレッジを使ったトレードを意味する。そのトレードでは、自身のアカウントで非常に少ない資金を利用して、顧客は、一定量の取引ができるようになる。

“myAlpari” shall mean the Client’s personal page on the Company’s website, access to which is secured by a login and password. This service is provided to the Client by the Company on the basis of the Client Agreement concluded between the Company and Client.

“myAlpari”とは、ID/PWでアクセスを保護された、当社のWEBサイトの顧客の個人ページを意味する。このサービスは当社と顧客の間で交わされた顧客の同意に基づいて当社が顧客に提供しているサービスである。

“myAlpari Account Number” shall mean the unique number assigned to each Client upon acceptance of this Agreement.

“myAlpari Account Number”とは、当社の同意を受け入れたことで各顧客に割り当てられる独自のナンバーを意味する。

“myAlpari Service” shall mean the service providing a Client with a personal account on the Company’s website, designed for the Client’s identification, maintenance of accounts, records of operations and support.

“myAlpari Service”とは、当社のWEBサイト上で顧客に個人アカウントを提供するサービスを意味する。そこでは、顧客の認証、アカウントのメンテ、取引とサポートの記録が閲覧できるようになっている。

“Necessary Margin” shall mean the margin required by the Company to maintain open positions. The details for each instrument are in the contract specifications on the Website.

“Necessary Margin”とは、当社が要求するオープンポジションを維持するための証拠金のこと。各証券の詳細については、WEBサイトの契約詳細に記載がある。

“Non-Trading Operation” shall mean operation involving the deposit of funds, withdrawal from a Client’s account or transfers of funds between transitory and trading accounts of the Client.

“Non-Trading Operation”とは、資金の入金や顧客のアカウントからの資金引き出し、顧客の一時アカウントと取引アカウントの間の資金の移動に関するオペレーションを意味する。

“Open Position” shall mean the result of the first part of a completed transaction. In this case the Client shall be obliged to:

“Open Position”とは、新規約定によって、新規取引が完了した結果を意味する。このケースでは顧客は下記の義務を負う。

  • make a counter transaction of the same volume;

同じ量の反対取引を行うこと。

  • maintain equity no lower than the necessary margin level (this level may vary depending on an account type. For more information, please refer to the “Trading Terms” in a section “Forex, metals and CFD” on page of the Company’s Website).

オープンポジションを維持するために必要な証拠金レベルを下回らない量だけのエクイティを維持すること(この水準はアカウントのタイプによって様々に変わる。更なる情報を知るには、当社のサイトの“Forex, metals and CFD”のコーナーの”Trading Terms”を参照のこと。

“Order Level” shall mean the price indicated in the order.

“Order Level”とは、注文で指示された価格のこと。(注文価格)

“Pending order” shall mean the Client’s instruction to the Company to open or close a position when the price reaches the order’s level.

“Pending order”とは、価格が注文の水準に達したときに、オープン/クローズポジションをとるために当社に顧客が注文の指示をすること。(指値注文のこと)

“Processing Center” shall mean a legal entity or its department that supports the informational and technological interaction between payment participants.

“Processing Center” とは、支払先の相互の技術的な情報のやり取りをサポートする法主体かその主体の部門のことを意味する。

“Quote” shall mean the information on the current rate for a specific instrument, shown in the form of the Bid and Ask price.

“Quote”とは、より低い金額か高い金額を指示するフォーム上で示された、特定証券の現在の為替情報を意味する。

“Quote Currency” shall mean the second currency in the currency pair which can be bought or sold by the Client for the base currency.

“Quote Currency”とは、基準通貨を取引するために、顧客が売買することができる通貨ペアにおける2つ目の通貨のこと。(一つ目の通貨は、基準通貨 the base currencyと呼ぶ)

“Quote Request” shall mean the Client’s order to the Company to obtain a quote. Such a request shall not constitute an obligation to make a transaction.

“Quote Request”とは、指値で手に入れるために顧客が当社へ行う注文のことを意味する。このような要求は、取引を行う義務を生じさせることはない。

“Rate” shall mean the value of the base currency in the terms of the quote currency.

“Rate”とは、反対通貨からみた基準通貨の価値のことを指す。

“Screenshot” shall mean a digital image taken by the Client or the Client’s authorized person using the operating system or software in order to communicate what is displayed on the computer screen.

“Screenshot”とは、コンピュータースクリーンに映っているものを交換するためにオペレーティングシステムやソフトウェアを使って、顧客や顧客が認証した人間によってとられたデジタル画像のことを意味する。

“Security” shall mean any share, option, commodity, precious metal, interest rate, bond or stock index.

“Security”とは、株、オプション、商品、貴金属、利率、債券・株式インデックスを意味する。

“Server” shall mean all programs and technology used to make and carry out the Client’s instructions, as well as presenting trading information in real-time, with consideration of the mutual obligations of the Client and Company in correspondence with the relevant Regulation.

“Server”とは、関係する当社の規制に対応する顧客と当社の相互の義務として考えられている、リアルタイムでの取引情報の提示と、顧客の指示を実施するために利用しているプログラムと技術の全てを指す。

“Short Position” shall mean a Sell position that appreciates in value if market prices fall. Regarding currency pairs: selling the base currency against the quote currency.

“Short Position”とは、市場価格が下落した場合に価値の上昇を伴う売りポジションを意味する。通貨ペアに関して言えば、反対通貨に対して基準通貨を売ることを意味する。

“Spike” shall mean an error quote with each of the following characteristics:

“Spike”とは、次にあげる特徴を持つようなエラー相場情報のことである。

  • a significant price gap;

重大な価格ギャップ

  • a price rebound in a short time period within a price gap;

重大な価格ギャップの内部での短期間での価格のリバウンド

  • absence of rapid price movement before its appearance;

急激な価格変動前に見た目上は、その価格変動がみられないこと。

  • absence of important macroeconomic indicators and/or corporate news of significant effect before  its appearance.

急激な価格変動前に見た目上は、重要な影響を与えるような法人情報や重要なマクロ経済指標の影響がみられないこと。

The Company has the right to delete from the quote database information about a spike.

スパイクに関する相場データベース情報を、当社は消去する権利を持つ。

“Spread” shall mean the difference between the Ask and Bid prices.

“Spread”とは、アスクとビットの価格の間の差を意味する。(通常は、手数料のこと)

“Storage” (also, “Swap”) shall mean the charge for a position’s rollover overnight.

“Storage”(もしくはスワップ)は、ポジションを一日持ち越したときの手数料を意味する。

“Trading Account” shall mean the unique personified register of all completed transactions, open positions, orders and non-trading operations in the trading platform.

“Trading Account”とは、トレードフォームでの取引の完了、オープンポジション、注文、トレードではないオペレーションを個人的に独自に記録しておくことを意味する。

“Trading Platform” shall mean all programs and technology that present quotes in real-time, allows placement/modification/deletion of orders and calculate all mutual obligations of the Client and the Company. For the purposes of simplification for this Agreement, a trading platform consists of a server and client terminal.

“Trading Platform”とは、リアルタイムで現在の相場、注文の実施・修正・取消、当社と顧客の相互義務の計算を表すプログラム・技術の全てを指す。当社の同意を単純にする目的でトレードフォームは、サーバと顧客の端末から構成される。

“Transaction Day” shall mean a working day, hours of operation of which are specified on the Company’s Website.

“Transaction Day”とは、当社のサイト上で特定されたオペレーションの時間と曜日を意味する。

“Transaction Size” shall mean the lot size multiplied by the number of lots.

“Transaction Size”とは、ロットの数値で掛けられたところのロットサイズを意味する。

“Transitory Account” shall mean a Client’s non-trading account which is opened when registering a myAlpari account and is an accessory for the Client to carry out deposit of advance payments.

“Transitory Account”とは、マイアルパリアカウントを登録し、顧客がより高度な支払の入金を実行する際に、オープンするトレードとは関係のない顧客のアカウントを指す。

“Website” shall mean Company’s website at http://www.alpari.com/.

“Website”は、http://www.alpari.com/という当社のサイトを意味する。

“Withdrawal” shall mean the withdrawal of funds from the Client’s account and their remittance to the Client or the Client’s authorized person’s bank details, as indicated by the Client in the “Withdrawal Request“.

“Withdrawal”とは、引き出し要求によって顧客が指示した通り、顧客アカウントからの資金の引き出しと顧客・顧客が認証する個人の銀行明細への伝送を意味する。

“Withdrawal Request” shall mean an instruction given via the Client’s myAlpari account on the Company website to withdraw funds from the trading account and transfer them to the Client’s external account or the account of the Client’s authorized person, as specified in the instruction.

“Withdrawal Request”とは、当社のサイト上のマイアルパリを通して与えられた出金指示を意味する。その指示では、顧客の指示で特定されるように、トレードアカウントからの資金の引き出しや、資金を顧客の別のアカウントや顧客が認証した個人のアカウントに移転することが行われる。

“Written Notification” shall mean an electronic document (including emails, internal mail on the client terminal etc.) or an announcement on the “Company News” page on the Website. A written notice is considered to be received by the Client:

“Written Notification”とは、電子文書(メール、顧客の端末へのメッセージを含む)や、当社サイト上の企業ニュースページでのアナウンスを意味する。この文書での通知は、下記の場合に、顧客に受け取られたものとみなされる。

  • an hour once it has been sent to the Client’s email address;

顧客のメールアドレスに通知が送られてから1時間経過すること。

  • an hour after the news has been published in the “Company News” page on the Website.

当社サイトの企業ニュースページで、通知が公表されて一時間が経過すること。

ALPARI LIMITED

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です